Комментарии.org Комментарии Российского законодательства
Комментарий к Федеральному закону "Об исполнительном производстве"
Представленный комментарий к Федеральному закону от 02.10.2007 N 229-ФЗ "Об исполнительном производстве" имеет практическую направленность и содержит разъяснения правовых норм с учетом существующей судебной практики, а также положений смежных нормативно-правовых и подзаконных нормативных актов.
Статья 58. Участие в исполнительном производстве переводчика

Комментарий к статье 58

1. Согласно ч. 1 ст. 68 Конституции РФ государственным языком РФ на всей ее территории является русский язык. Это означает, что в органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях используется русский язык. В ст. 3 Федерального закона от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации" (далее - Закон о государственном языке РФ) определены сферы обязательного использования государственного языка РФ.
Государственный язык подлежит обязательному использованию в деятельности федеральных органов государственной власти (к ним относится, в частности, и ФССП), органов государственной власти субъектов РФ, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности, в том числе в деятельности по ведению делопроизводства (п. 1 ст. 3 Закона о государственном языке РФ); во взаимоотношениях федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов РФ, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности и граждан РФ, иностранных граждан, лиц без гражданства, общественных объединений (ч. 6 ст. 3 вышеназванного Закона) и в других сферах.
Комментируемая статья раскрывает действие принципа государственного языка в исполнительном производстве. Согласно указанному принципу лицо, не владеющее языком, на котором работают государственные органы, дает объяснения, участвует в исполнительном производстве на своем родном языке. При совершении исполнительных действий сторонам (взыскателю и должнику) предоставляется переводчик. Правом на приглашение переводчика обладают стороны исполнительного производства и судебный пристав-исполнитель.
К переводчику предъявляется несколько требований:
- им может быть физическое лицо;
- им может быть только дееспособный гражданин, достигший возраста 18 лет. Несложно заметить, что Закон называет в качестве требования к переводчику не только наличие дееспособности, но и достижение им возраста 18 лет, что исключает несовершеннолетних, обладающих полной дееспособностью ввиду вступления в брак и эмансипации;
- он должен владеть языками, знание которых необходимо для перевода. Закон не требует представления доказательств об образовании переводчика, важна степень знания языка. Если сторону устраивает степень владения переводчика языком, то он и назначается переводчиком.
Кроме того, переводчик не должен состоять в родстве или свойстве со сторонами исполнительного производства, их представителями или другими лицами, участвующими в исполнительном производстве, быть подчиненным или подконтрольным указанным лицам либо быть заинтересованным в исходе исполнительного производства (ст. 63 комментируемого Закона).
Решение о назначении переводчика оформляется постановлением судебного пристава-исполнителя. Форма постановления определена Приказом ФССП России от 11 июля 2012 г. N 318.
По одному из дел арбитражный суд отметил, что доводы жалобы о том, что представитель заявителя М. не владеет русским языком, в связи с чем ему было непонятно содержание требований и акта, не могут быть приняты судом кассационной инстанции.
В соответствии с ч. 3 ст. 58 Закона об исполнительном производстве должнику или взыскателю, которому необходимы услуги переводчика, судебный пристав-исполнитель предоставляет срок для его приглашения, а в случае невозможности назначает переводчика по своему усмотрению.
Между тем в материалах дела отсутствуют доказательства, подтверждающие обращение М. к судебному приставу-исполнителю о предоставлении ему переводчика либо о возможности пригласить своего.
Выводы судебных инстанций об отсутствии нарушений прав и законных интересов заявителя являются обоснованными и основанными на правильно установленных фактических обстоятельствах дела <1>.
--------------------------------
<1> Постановление ФАС Московского округа от 25 ноября 2009 г. N КА-А40/12635-09.

2. Если установлена необходимость привлечения переводчика, то судебный пристав-исполнитель предоставляет должнику или взыскателю, которому необходимы услуги переводчика, срок для его приглашения. Соответственно стороны исполнительного производства совершают действия по поиску переводчика. Если должник или взыскатель не обеспечит участие переводчика в указанный срок, то судебный пристав-исполнитель назначает переводчика по своему усмотрению, о чем выносит постановление.
3. В силу ст. 63 комментируемого Закона переводчик может быть отведен, если он состоит в родстве или свойстве со сторонами исполнительного производства, их представителями или другими лицами, участвующими в исполнительном производстве, подчинены или подконтрольны указанным лицам либо заинтересованы в исходе исполнительного производства. При наличии оснований для отвода переводчик обязан заявить самоотвод (см. комментарий к указанной статье).
4. Переводчик имеет право на вознаграждение за выполненную работу. Оплата производится после выполнения соответствующей работы. Вознаграждение, выплаченное переводчику, относится к расходам по совершению исполнительных действий.
5. В случае заведомо неправильного перевода переводчик несет ответственность в соответствии с законодательством РФ, о чем он предупреждается судебным приставом-исполнителем. В силу ч. 1 ст. 307 УК предусмотрена уголовная ответственность за заведомо неправильный перевод в суде или на предварительном следствии. Заведомо неправильный перевод в исполнительном производстве, предусмотренный ст. 17.9 КоАП, влечет наложение административного штрафа в размере от 1 тыс. до 1 500 руб. Следует обратить внимание на то, что ответственность предусмотрена именно за заведомо неправильный перевод.

Безымянная страница

Юридическая литература:
- Юридическая помощь: вопросы и ответы
- Трудовое право России: Учебник
- Наследственное право
- Юридический справочник застройщика
- Гражданское право: Учебник : Том 1
- Единый налог на вмененный доход: практика применения
- Защита прав потребителей жилищно-коммунальных услуг: как отстоять свое право на комфортное проживание в многоквартирном доме
- Транспортные преступления: понятие, виды, характеристика: Монография
- Бюджетное право: Учебник
- Страхование для граждан: ОСАГО, каско, ипотека
- Договор трансграничного займа: право и практика
- Судебный конституционный нормоконтроль: осмысление российского опыта: Монография
- Несостоятельность (банкротство) юридических и физических лиц: Учебное пособие
- Оценочная деятельность в арбитражном и гражданском процессе
- Административное судопроизводство
- Деликтные обязательства и деликтная ответственность в английском, немецком и французском праве
- Гражданское право том 1
- Гражданское право том 2
- Защита интеллектуальных прав
- Право интеллектуальной собственности
- Земельное право
- Налоговое право
- Конституционно-правовые основы антикоррупционных реформ в России и за рубежом
- Семейное право
- Конституционное право Российской Федерации
Rambler's Top100
На правах рекламы:

Copyright 2007 - 2018 гг. Комментарии.ORG. All rights reserved.
При использовании материалов сайта активная гипер ссылка  обязательна!