Комментарии.org Комментарии Российского законодательства
Комментарий законодательства Российской Федерации о нотариате
Работа представляет собой комментарий действующего законодательства о нотариате в Российской Федерации. И хотя фундаментом правового регулирования в данной области являются Основы законодательства Российской Федерации о нотариате, в рамках представленной работы авторы изучают весь комплекс источников регулирования нотариальной деятельности.
Статья 10. Язык нотариального делопроизводства

Комментарий к статье 10

1. Общие положения. Делопроизводство ведется нотариусами на русском языке, являющемся в соответствии со ст. 68 Конституции РФ государственным языком Российской Федерации на всей ее территории.
В случае установления республикой, находящейся в составе Российской Федерации, государственного языка республики, делопроизводство наряду с государственным языком Российской Федерации может вестись также на государственном языке республики.
Ведение делопроизводства на русском языке означает, что все тексты документов, представляемых нотариусу для совершения нотариального действия, исходящие от компетентных органов иностранных государств, должны быть полностью переведены на русский язык. Указанные требования относятся и к печати, проставляемой на таких документах, поскольку, кроме графического изображения символов государства, печать имеет информационные поля, в которых содержатся такие важные для определения статуса документа реквизиты, как наименование органа или должностного лица, от имени которого составлен данный документ. Если документ и печать составлены на двух языках, в том числе на русском языке, дублирующего перевода текста документа, составленного на иностранном языке, на русский язык не требуется.
В соответствии с п. 1.3 Регламента совершения нотариусами нотариальных действий, если представленный нотариусу документ составлен на языке, которым нотариус не владеет, нотариусу должен быть представлен перевод документа на русский язык, выполненный переводчиком, подлинность подписи которого засвидетельствована нотариусом, или перевод указанного документа, выполненный нотариусом, знающим иностранный язык, с которого осуществляется перевод. Согласно абз. 2 п. 2.8, если в делах нотариуса остается документ, составленный не на языке нотариального делопроизводства, к нему прилагается перевод на язык нотариального делопроизводства.
2. Требования к статусу переводчика. Комментируемая статья не оговаривает, по чьей инициативе может вызываться переводчик для перевода оформляемых нотариусом документов, какие должны быть формальные квалификационные требования к переводчику и кто будет нести расходы по оплате услуг переводчика. Вместе с тем в практической деятельности нотариусов сложились определенные правила работы с переводчиками. Переводчик может быть приглашен по инициативе как нотариуса, так и лица, не владеющего соответствующим языком, на котором ведется нотариальное делопроизводство. Независимо от того, кем приглашается переводчик, нотариус должен исходить из определенных формальных требований к переводчику: наличия специального образования, известности данного лица как переводчика по ранее совершенным нотариальным действиям и т.д. У нотариуса должны отсутствовать сомнения относительно владения переводчиком языком (языками), на который или с которого осуществляется перевод. При этом нотариусу следует исходить из конкретных обстоятельств дела, принимая при необходимости во внимание документы, свидетельствующие о владении переводчиком соответствующим языком.
Оплата услуг переводчика должна производиться за счет лиц, обратившихся за совершением нотариального действия, поскольку правила нотариального производства не предусматривают возмещения таких расходов за счет средств нотариальных тарифов.

Безымянная страница

Rambler's Top100
На правах рекламы:
Copyright 2007 - 2018 гг. Комментарии.ORG. All rights reserved.
При использовании материалов сайта активная гипер ссылка  обязательна!