Комментарии.org Комментарии Российского законодательства
Статья 57. Переводчик

Комментарий к статье 57

1. Статья устанавливает гарантии соблюдения принципов национального языка судопроизводства и доступности правосудия. В арбитражном суде, как федеральном суде, судопроизводство ведется на государственном языке РФ - русском (ч. 1 ст. 12 АПК). Лицам, участвующим в деле и не владеющим русским языком, арбитражный суд разъясняет и обеспечивает право знакомиться с материалами дела, участвовать в судебных действиях, выступать в суде на родном языке или свободно выбранном языке общения и пользоваться услугами переводчика (ч. 2 ст. 12 АПК). Кроме перечисленных в ст. 12 АПК случаев, переводчик принимает участие в судебном заседании, в частности, когда имеется необходимость перевода свидетельских показаний, заключения эксперта. Переводчик, участвовавший в переводе письменных доказательств, составленных полностью или частично на иностранном языке, не является лицом, указанным в комментируемой статье, поскольку он не привлекался судом к участию в процессе, а исполнял поручение иного лица о переводе.
Во всех случаях, когда при осуществлении правосудия суд, лица, участвующие в деле, и иные участники арбитражного процесса нуждаются в помощи переводчика, суд должен назначить переводчика. Назначение переводчика должно происходить, как правило, в процессе подготовки к судебному разбирательству (ст. 135 АПК).
Закон устанавливает степень владения языком, знание которого необходимо при осуществлении правосудия, на уровне "свободно", что означает, что переводчик не должен испытывать затруднений в общении на этом языке, иметь возможность осуществлять перевод письменной речи, а также в случае необходимости владеть специальной терминологией. Переводчик должен свободно владеть как языком, с которого он осуществляет перевод, так и языком, на который он осуществляет перевод.
АПК не устанавливает обязательности прямого перевода, т.е. с иного языка на русский и с русского на иной. Таким образом, для перевода с редких языков возможно привлечение нескольких переводчиков, один или несколько из которых будут осуществлять перевод на "промежуточные" языки.
Переводчик наделяется процессуальными правами и обязанностями с момента вынесения арбитражным судом определения о его привлечении и предупреждения об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод.
2. Право на предложение арбитражному суду кандидатур переводчика лица, участвующие в деле, реализуют до назначения судом переводчика. Вместе с тем ничто не препятствует лицам, участвующим в деле, предложить новую кандидатуру переводчика уже после его назначения, приведя при этом доводы, свидетельствующие о невозможности исполнения переводчиком своих обязанностей.
Суд не ограничен кругом предложенных кандидатур переводчика и может назначить переводчиком иное лицо, не указанное лицами, участвующими в деле.
Следует обратить внимание, что кандидатура переводчика может быть предложена только лицами, участвующими в деле, но не иными участниками арбитражного процесса, как это было указано в ст. 46 АПК 1995 г.
Запрет на принятие на себя обязанностей переводчика иными участниками арбитражного процесса, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками, призван устранить сомнения в правильности перевода, поскольку иные участники арбитражного процесса могут быть заинтересованы в исходе дела. Этим же целям призван служить и институт отвода переводчика, установленный ст. ст. 23 - 26 АПК. Кроме того, переводчик является самостоятельным участником арбитражного процесса, наделенным определенным кругом прав и обязанностей, поэтому совмещение в одном лице полномочий переводчика и иных лиц невозможно.
Под иными участниками арбитражного процесса понимаются не только лица, указанные в ст. 54 АПК, но и лица, участвующие в деле, а также суд.
3. Определение о привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе может быть вынесено арбитражным судом как в виде отдельного акта, так и в виде протокольного определения. Данное определение не может быть обжаловано отдельно от судебного акта, которым завершается рассмотрение дела по существу. В отношении этого определения могут быть заявлены возражения при обжаловании судебного акта, которым завершается рассмотрение дела по существу (ст. 188 АПК).
4. В случае неявки переводчика в суд при его надлежащем извещении о времени и месте судебного заседания суд выносит определение об отложении судебного разбирательства, если стороны не заявили ходатайство о рассмотрении дела в отсутствие переводчика (ч. 1 ст. 157 АПК). Если суд признает причины неявки переводчика неуважительными, он может наложить на переводчика судебный штраф в порядке и размере, которые установлены гл. 11 АПК (ч. 2 ст. 157 АПК).
5. Переводчик имеет право задавать вопросы всем лицам, присутствующим при переводе, в том числе и суду. Эти вопросы должны иметь целью уточнение смысла переводимых слов и выражений, уяснение действительного содержания понятий, расшифровку контекста их употребления, но не могут использоваться переводчиком для изложения своей личной позиции, интерпретации тех или иных фактов.
Право на ознакомление с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия призвано гарантировать правильный и полный перевод, поэтому реализация переводчиком этого права возможна лишь в связи с осуществленным или осуществляемым им переводом.
На наш взгляд, порядок представления переводчиком замечаний по поводу записи перевода должен быть аналогичным порядку представления замечаний на протокол лицами, участвующими в деле, указанному в ст. 155 АПК.
6. Ответственность за заведомо неправильный перевод установлена ст. 307 УК. В примечании к этой статье указано, что переводчик освобождается от уголовной ответственности за заведомо ложный перевод, если он добровольно в ходе судебного разбирательства до вынесения решения суда заявил о неправильности сделанного им перевода.
Уголовно-правовая охрана правильности перевода установлена ст. 309 УК, в соответствии с которой уголовно наказуемы подкуп переводчика с целью осуществления им неправильного перевода, принуждение его к неправильному переводу, соединенное с шантажом, угрозой убийством, причинением вреда здоровью, уничтожением или повреждением его имущества или его близких.
Предупреждение переводчика об уголовной ответственности производится арбитражным судом. Подписка о предупреждении об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод должна содержаться в протоколе судебного заседания (п. 5 ч. 2 ст. 155 АПК).
7. Норма ч. 7 комментируемой статьи является новеллой АПК, однако и раньше арбитражные суды имели возможность привлекать в процесс в качестве переводчика лицо, владеющее навыками сурдоперевода.
Полагаем, что на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и привлеченное арбитражным судом к участию в процессе, распространяются не только правила комментируемой статьи, но и иные нормы АПК о переводчике.

Безымянная страница

Юридическая литература:
- Комментарий к Федеральному закону от 2 мая 2006 г. N 59-ФЗ О порядке рассмотрения обращений граждан Российской Федерации
- Комментарий к ФЗ Об ответственном обращении с животными и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации
- Комментарий к N 165-ФЗ Об основах обязательного социального страхования
- Экспертиза нормативных правовых актов в сфере реализации промышленной политики
- Комментарий к Основам законодательства Российской Федерации о нотариате 2020
- Комментарий к Федеральному закону Об исполнительном производстве
- Комментарий к Арбитражному процессуальному кодексу Российской Федерации
- Индивидуальный предприниматель: от создания до закрытия
- Наследственное право: постатейный комментарий к статьям 1110 - 1185, 1224 Гражданского кодекса Российской Федерации
- Юридическая помощь: вопросы и ответы. Выпуск III
- Права и обязанности предпринимателя при взаимоотношениях с правоохранительными органами: закон и практика
- Комментарий к Федеральному закону от 24 июня 1999 г. N 120-ФЗ Об основах системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних
- Аккредитация испытательных лабораторий на примере работы агрохимической службы: учебное пособие
- Комментарий к Федеральному закону от 26 декабря 2008 г. N 294-ФЗ О защите прав юридических лиц и индивидуальных предпринимателей при осуществлении государственного контроля (надзора) и муниципального контроля
- Административное право Российской Федерации: учебник
- Исполнительное производство: Учебник
- Комментарий к Федеральному закону от 29 декабря 2012 г. N 273-ФЗ Об образовании в Российской Федерации
- Постатейный комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации. Часть первая
- Предпринимательское право России: итоги, тенденции и пути развития: монография
- Адвокатура в России: учебник для вузов
- Прокурорская проверка. Методика и тактика проведения: учебное пособие
- Постатейный комментарий к Кодексу РФ об административных правонарушениях. Часть вторая
- Курс доказательственного права: Гражданский процесс. Арбитражный процесс. Административное судопроизводство
- Правовые основы военно-технического сотрудничества
- Постатейный комментарий к Кодексу РФ об административных правонарушениях. Часть первая
- Размышляя о судопроизводстве: Избранное
- Продажа или приобретение бизнеса: правовое сопровождение сделки: монография
- Комментарий к Федеральному закону от 8 февраля 1998 г. N 14-ФЗ Об обществах с ограниченной ответственностью
Комментарий к Федеральному закону от 18 июля 2011 г. N 223-ФЗ "О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц 2019 год.
- О контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд: научно-практический комментарий к Федеральному закону от 5 апреля 2013 г. N 44-ФЗ 2019 год.
- Наследование имущества: от совершения завещания до приобретения наследства 2019 год.
- E-commerce и взаимосвязанные области (правовое регулирование): Сборник статей 2019 год.
- Комментарий к Трудовому кодексу Российской Федерации 2019 год.(постатейный)
- Юридическая помощь: вопросы и ответы
- Трудовое право России: Учебник
- Наследственное право
- Юридический справочник застройщика
- Гражданское право: Учебник : Том 1
- Единый налог на вмененный доход: практика применения
- Защита прав потребителей жилищно-коммунальных услуг: как отстоять свое право на комфортное проживание в многоквартирном доме
- Транспортные преступления: понятие, виды, характеристика: Монография
- Бюджетное право: Учебник
- Страхование для граждан: ОСАГО, каско, ипотека
- Договор трансграничного займа: право и практика
- Судебный конституционный нормоконтроль: осмысление российского опыта: Монография
- Несостоятельность (банкротство) юридических и физических лиц: Учебное пособие
- Оценочная деятельность в арбитражном и гражданском процессе
- Административное судопроизводство
- Деликтные обязательства и деликтная ответственность в английском, немецком и французском праве
- Гражданское право том 1
- Гражданское право том 2
- Защита интеллектуальных прав
- Право интеллектуальной собственности
- Земельное право
- Налоговое право
- Конституционно-правовые основы антикоррупционных реформ в России и за рубежом
- Семейное право
- Конституционное право Российской Федерации
На правах рекламы:

Copyright 2007 - 2020 гг. Комментарии.ORG. All rights reserved.
При использовании материалов сайта активная гипер ссылка  обязательна!