Статья 81. Свидетельствование верности перевода
Комментарий к статье 81
1. В соответствии с ч. 1 комментируемой статьи нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, только если нотариус владеет данным языком.
По правилам ч. 1 ст. 46 настоящих Основ свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой совершается удостоверительной надписью.
Ранее действовавшими Методическими рекомендациями по совершению отдельных видов нотариальных действий нотариусами Российской Федерации, утв. Приказом Минюста от 15 марта 2000 г. N 91, прямо предусматривалось, что если при совершении нотариального действия (удостоверении сделки, свидетельствовании верности копии и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод и подлинный текст могут помещаться на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод - на правой. Переводится весь текст документа, в том числе подписи и печати. Если перевод совершается переводчиком, его подпись помещается под переводом. Удостоверительная надпись излагается под текстами документа и перевода с него. Перевод, помещенный на отдельном от подлинника листе, прикрепляется к подлинному документу. Рекомендации утратили силу как нормативный акт, однако могут использоваться как ориентир в практической деятельности, если ФНП не будут рекомендованы другие правила.
В настоящее время Приказом Минюста от 27 декабря 2016 г. N 313 утверждена форма N 2.11 "Удостоверительная надпись о свидетельствовании верности перевода, сделанного нотариусом".
Согласно письму ФНП от 18 января 2016 г. N 86/03-16-3 "О свидетельствовании переводов" нотариус свидетельствует переводы исключительно с официального языка иностранного государства, в случае если документ иностранного гражданина или лица без гражданства составлен на нескольких языках и среди них нет русского языка.
Перевод может быть выполнен в следующих случаях:
- непосредственное обращение заявителя в отношении представленного им документа (части);
- требуется устный перевод при совершении нотариального действия для участвующего в нем лица, не владеющего языком нотариального делопроизводства;
- когда нотариально оформляемый документ оформляется на нескольких языках.
Обращаем внимание, что с 29 декабря 2020 г. свидетельствование верности перевода возможно будет также в рамках удаленного формата совершения нотариальных действий. По новым правилам в случае, если лицо обращается за свидетельствованием верности перевода удаленно, изготовленный нотариусом перевод в электронной форме направляется лицу, обратившемуся за совершением нотариального действия удаленно, в порядке, установленном статьей 44.3 настоящих Основ (см. комментарий к ст. 44.3).
2. По правилам ч. 2 комментируемой статьи в случае, если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
В соответствии с п. 119 Регламента совершения нотариусами нотариальных действий при свидетельствовании подлинности подписи переводчика информацию о статусе переводчика, знании иностранного языка, языка малочисленных народов Российской Федерации, жестового языка (сурдоперевода, тифлосурдоперевода) нотариус устанавливает из объяснений (со слов) заявителя и фиксирует ее в реестре регистрации нотариальных действий или в реестре регистрации нотариальных действий ЕИС нотариата.
Проблемой практического применения настоящей статьи является отсутствие законодательных требований к подтверждению необходимого уровня знаний иностранного языка нотариусом и переводчиком.