Комментарии.org Комментарии Российского законодательства
 Скачать

Комментарий к статье 10. Язык судопроизводства и делопроизводства в судах

style="max-height: 50vh;">
Комментарий к статье 10. Язык судопроизводства и делопроизводства в судах

Комментарий к статье

1. Комментируемая Комментарий к статье регулирует отношения по использованию языка в судопроизводстве и в делопроизводстве. Во всех федеральных судах, за исключением районных (городских) судов общей юрисдикции, судопроизводство и делопроизводство ведется на государственном языке Российской Федерации - русском языке.
Статус русского языка закреплен в ст. 68 Конституции, ч. 1 которой закрепляет государственный язык Российской Федерации на всей ее территории. Этим языком является русский язык как язык государствообразующего народа, входящего в многонациональный союз равноправных народов Российской Федерации.
Детализация статуса государственного языка реализована в Федеральном законе от 01.06.2005 N 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации". В п. 4 ч. 1 ст. 3 данного Закона закреплена норма об обязательности использования государственного языка в конституционном, гражданском, уголовном, административном судопроизводстве, судопроизводстве в арбитражных судах, делопроизводстве в федеральных судах, судопроизводстве и делопроизводстве у мировых судей и в других судах субъектов РФ.
Правовые гарантии создания условий для сохранения и равноправного и самобытного развития языков народов Российской Федерации, признаваемых национальным достоянием Российского государства и находящихся под защитой государства, закреплены в Законе РФ от 25.10.1991 N 1807-1 "О языках народов Российской Федерации".
Вопрос владения русским языком стороной представителя устанавливается судом в предварительном судебном заседании. В случае не владения языком, на котором ведется судопроизводство, судом назначается переводчик.
Судопроизводство ведется как в устной, так и в письменной формах. При этом существенное значение в качестве доказательства имеют пояснения сторон, даваемые суду непосредственно, то есть сторона сообщает сведения прямо суду. Соблюдение принципа непосредственности в судопроизводстве столь же важно, что и иных принципов, на которых базируется рассмотрение дел судами. В связи с этим нарушение правила о языке, на котором ведется судопроизводство, выступает существенным нарушением процессуального закона, влекущего безусловную апелляционную отмену акта суда первой инстанции.
Письменная форма судопроизводства охватывает фактически все его стадии и также осуществляется на государственном языке. Проблемой как участников судопроизводства, так и порой суда выступает формализация норм русского языка, следование которым является обязательным.
В соответствии с Постановлением Правительства от 23.11.2006 N 714 "О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации" Правительство на основании рекомендаций Правительственной комиссии по русскому языку реализует следующие полномочия:
- утверждает список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации (по результатам экспертизы), а также правила русской орфографии и пунктуации;
- утверждает требования к составлению словарей, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации;
- утверждает концепцию государственной языковой политики Российской Федерации;
- определяет порядок проведения экспертизы грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации.
При этом под нормами современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации понимается совокупность языковых средств и правил их употребления в сферах использования русского языка как государственного языка Российской Федерации.
Список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации утвержден Приказом Минобрнауки от 08.06.2009 N 195.
Отдельного упоминания заслуживают документы, составленные на иностранном языке. Они должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык.
Надлежащий перевод на русский язык возможен в двух вариантах:
1) консульская легализация.
В соответствии со ст. 27 Федерального закона от 05.07.2010 N 154-ФЗ "Консульский устав Российской Федерации" консульской легализацией иностранных официальных документов является процедура, предусматривающая удостоверение подлинности подписи, полномочия лица, подписавшего документ, подлинности печати или штампа, которыми скреплен представленный на легализацию документ, и соответствия данного документа законодательству государства пребывания.
При этом необходимо иметь в виду, что Конвенцией, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, заключенной в г. Гааге 5 октября 1961 г., предусмотрено, что каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется данная Конвенция и которые должны быть представлены на его территории. Процедура сведена к проставлению апостиля;
2) нотариальное свидетельствование верности перевода.
Согласно ст. 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате от 11.02.1993 N 4462-1 нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.
В случае если лицо обращается за свидетельствованием верности перевода удаленно, изготовленный нотариусом перевод в электронной форме направляется лицу, обратившемуся за совершением нотариального действия удаленно, в порядке, установленном ст. 44.3 Основ.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
Согласно определению, данному в Национальном стандарте РФ ГОСТ Р 7.0.8-2013 "Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения", утв. Приказом Росстандарта от 17.10.2013 N 1185-ст, делопроизводство представляет собой деятельность, обеспечивающую документирование, документооборот, оперативное хранение и использование документов.
Применительно к судебной системе регулирование делопроизводства осуществляется следующими нормативными актами:
- Инструкцией по делопроизводству в Конституционном Суде РФ, утв. Приказом Председателя Конституционного Суда РФ от 23.10.2018 N 30;
- Инструкцией по делопроизводству в Верховном Суде РФ, утв. Приказом Председателя Верховного Суда РФ от 08.05.2015 N 32-П;
- Приказом Судебного департамента при Верховном Суде РФ от 29.04.2003 N 36 "Об утверждении Инструкции по судебному делопроизводству в районном суде";
- Приказом Судебного департамента при Верховном Суде РФ от 01.10.2019 N 225 "Об утверждении Инструкции по судебному делопроизводству в апелляционных судах общей юрисдикции";
- Приказом Судебного Департамента при Верховном Суде РФ от 01.10.2019 N 224 "Об утверждении Инструкции по судебному делопроизводству в кассационных судах общей юрисдикции";
- Приказом Судебного департамента при Верховном Суде РФ от 09.10.2014 N 219 "Об утверждении Инструкции по делопроизводству в военных судах";
- Постановлением Пленума Высшего Арбитражного Суда РФ от 25.12.2013 N 100 "Об утверждении Инструкции по делопроизводству в арбитражных судах Российской Федерации (первой, апелляционной и кассационной инстанций)".
2. Часть 2 комментируемой статьи устанавливает возможность ведения судопроизводства и делопроизводства у мировых судей как на государственном языке Российской Федерации, так и на государственном языке республики, на территории которой находится суд.
Аналогичная норма закреплена в ч. 2 ст. 18 Закона РФ от 25.10.1991 N 1807-1 "О языках народов Российской Федерации".
В Постановлении Конституционного Суда РФ от 27.04.1998 N 12-П отмечено, что ч. 2 ст. 68 Конституции закрепляет право республик устанавливать свои государственные языки, которые употребляются в органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик наряду с государственным языком Российской Федерации. Это обусловлено государственной целостностью Российской Федерации, единством системы государственной власти, особенностями федеративного устройства Российской Федерации и служит интересам сохранения двуязычия (многоязычия) их многонациональных народов.
Конституционный Суд РФ также признал, что условия, необходимые для реализации закрепленного в ч. 2 ст. 68 Конституции правомочия по установлению государственного языка (языков) республики, связаны в том числе с реальным соотношением языковых групп, наличием рассчитанных на переходный период программ и мероприятий, обеспечивающих возможность изучения и использования соответствующего языка населением республики.
Интересным является то обстоятельство, что среди закрепленных в ФЗ "О мировых судьях" требований, предъявляемых к мировым судьям, нет требования о знании государственного языка республики.
3. Часть 3 комментируемой статьи гарантирует участвующим в деле лицам, не владеющим языком судопроизводства, обеспечение права выступать и давать объяснения на родном языке либо на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.
В соответствии с ч. 2 ст. 26 Конституции каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения.
Пунктом 9 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 31.10.1995 N 8 разъяснено, что в ч. 2 ст. 26 Конституции закреплено право каждого на пользование родным языком. В силу указанной конституционной нормы, а также в соответствии с положениями ч. 2 ст. 9 ГПК, ч. 2 ст. 18 УПК, ч. 2 ст. 24.2 КоАП суд обязан разъяснить и обеспечить участвующим в деле лицам право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, подавать жалобы и выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также пользоваться услугами переводчика.
Согласно ч. 1 - 3 ст. 162 ГПК лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.
Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, - содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.
Переводчик вправе задавать участникам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания.
В силу ч. 4 и 5 ст. 162 ГПК председательствующий предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной УК, за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания. Аналогичные нормы содержаться в УПК и КоАП.
Так, в п. 10 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 29.06.2010 N 17 разъяснено, что потерпевшему, гражданскому истцу и другим участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать пояснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика (ч. 2 ст. 18 УПК РФ).
В соответствии с нормами уголовно-процессуального закона следственные и судебные документы, подлежащие обязательному вручению потерпевшему, гражданскому истцу или их представителям, в силу ч. 3 ст. 18 УПК должны быть переведены на их родной язык или на язык, которым они владеют.
Применительно к производству по делам об административных правонарушениях в п. 4 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 24.03.2005 N 5 разъяснено, что существенным недостатком протокола является отсутствие данных, прямо перечисленных в ч. 2 ст. 28.2 КоАП, и иных сведений в зависимости от их значимости для конкретного дела об административном правонарушении (например, отсутствие данных о том, владеет ли лицо, в отношении которого возбуждено дело об административном правонарушении, языком, на котором ведется производство по делу, а также данных о предоставлении переводчика при составлении протокола и т.п.).
В Обзоре судебной практики Верховного Суда РФ за III квартал 2005 г., утв. на заседании Президиума Верховного Суда РФ от 23.11.2005, сформулирован вывод, что непредставление физическому лицу или его законному представителю, а также представителю юридического лица перевода протокола об административном правонарушении нарушает их право на ознакомление с протоколом и с материалами дела, лишает возможности представить объяснения и замечания по содержанию протокола, права выступать и давать разъяснения, заявлять ходатайства и отводы, то есть по существу лишает их права на защиту.
Следовательно, отсутствие перевода протокола в случае, когда дело об административном правонарушении возбуждено в отношении лица, не владеющего языком, на котором ведется производство по делу, является основанием для возврата судом протокола и материалов дела в соответствии с п. 4 ч. 1 ст. 29.4 КоАП вне зависимости от того, заявлено ли ходатайство о переводе.

 Скачать
Поиск:
Реклама:
Счетчики:
На правах рекламы:
Copyright 2007 - 2022 гг. Комментарии.ORG. All rights reserved.
При использовании материалов сайта активная гипер ссылка  обязательна!